Bienvenidos al único blog turístico de
la
Argentina!

jueves, 16 de octubre de 2008

Misiones



Misiones fue cuna de unos pueblos conocidos hoy con el nombre Guaraníes. En el territorio que habitaron hay restos de su imponente cultura, a la que integraron valores provenientes de Europa de la mano de los jesuitas. Los guaraníes dieron a luz un mestizaje poco común en América del Sur. Entre otros tesoros, Misiones guarda los recuerdos de la primera imprenta instalada en Sudamérica e importantes bibliotecas. A esta pauta renovadora se sumó mucho más tarde, la llegada de gran número de inmigrantes quienes traían arraigadas sus propias costumbres y tradiciones europeas y orientales, aportando un nuevo y diverso bagaje cultural a la vida cotidiana. Dicen que "hoy en día Misiones es un multifacético mosaico humano donde conviven pacíficamente religiones y culturas de los más diversos orígenes". Desde entonces sobreviven y se recrean en las celebraciones típicas, con coloridos trajes y comidas exóticas pero propias, la identidad de pueblos que amalgamados conviven desde tiempos inmemoriales compartiendo sueños, esperanzas y proyectos.Misiones was a cradle of a few peoples (villages) known today with the name Guarani. In the territory that they lived (inhabited) there are remains of his impressive culture, to which they integrated (repaid) values from Europe of the hand of the Jesuits. The Guarani ones gave birth a slightly common miscegenation in South America. Among other exchequers, Misiones guards the recollections of the first press installed in South America and important libraries.
To this renovating guideline it added much later, the arrival of great number of immigrants who were bringing established his own (proper) customs and European and oriental traditions, contributing a new and diverse cultural baggage to the daily life.
They say that "nowadays Missions it is a many-sided human mosaic where there coexist pacifically religions and cultures of the most diverse origins ".
Since then they survive and enjoy themselves in the typical celebrations, with coloring suits and show restraint exotic but own (proper), the identity of people (villages) that amalgamated coexist from immemorial times sharing dreams, hopes and projects.
Gastronomía
En la cocina de esta provincia, se mezclan el galeto brasileño, el locro norteño y el mbeyú de los guaraníes (una torta frita de almidón y de mandioca con leche o agua, sal y queso).
Es muy difícil irse de esta provincia sin probar el chipá, pan de origen paraguayo que se hace con almidón, leche, queso grasa, huevos y sal.
Como postre, los misioneros ofrecen la rapadura (miel de azúcar en pancitos). Y cuando hace mucho calor, nada mejor que un tereré (el famoso mate helado, con jugo).
Tarta de mamón. Y exquisitos dulces caseros.
Pescados de río (dorado, surubí) a la parrilla.
Empanadas de surubí
El tradicional asado argentino.
Todas estas comidas pueden ser acompañadas con cualquier tipo de vino argentino.
Gastronomy
In the kitchen (cuisine) of this province, there are mixed the Brazilian galeto, the northern locro and the mbeyú of the Guarani ones (a fried cake of starch and of manioc with milk or water, salt and cheese). It is very difficult to go away of this province without proving (trying) the chipá, bread of Paraguayan origin that is done by starch oily, milk, cheese, eggs and salt.
As dessert, the missionaries offer the rapadura (honey of sugar in pancitos). And when it is hot, nothing better than a tereré (the famous frozen mate, with juice).
Tart of shoot. And exquisite domestic sweets.
Fished of river (gilding, surubí) to the gridiron.
Pies of surubí
The traditional Argentine roast.
All these show restraint they can be accompanied on any type of Argentine wine.
Reseña histórica

De estudios resultantes de las búsquedas, excavaciones y rescates arqueológicos realizadas en zonas como: San Ignacio, Eldorado, Apóstoles, San Pedro, etc. se estima que el territorio misionero fue habitado desde unos 10.000 años atrás. De acuerdo con las investigaciones de la arqueóloga Ruth Adela Poujade, se puede mostrar la siguiente descripción de las culturas:
Historical review
Of resultant studies of the searches, excavations and archaeological rescues realized in zones as(like): San Ignacio, Eldorado, Apostles, San Pedro, etc. It thinks that the missionary territory was lived (inhabited) from approximately 10.000 years behind. In agreement with the investigations (researches) of the arqueóloga Ruth Adela Poujade, can show him the following description of the cultures:
Altoparanaense - HumaitáEran cazadores recolectores de floresta subtropical. Practicaban el nomadismo estacional formando asentamientos temporarios donde fabricaban herramientas a l00 m sobre el nivel del mar, en lomas de laterita y a lo largo de los valles del Paraná y Uruguay, y afluentes. Se han encontrado herramientas líticas como clavas rectas y curvas (hachas), raspadores gruesos (cepillos), cuñas hechas a partir de nódulos (canto rodado) o las lascas gruesas, trabajos por percusión simple. La materia prima utilizada es el basalto y cuarcita.
Altoparanaense- Humaitá
They were hunters recollectors of subtropical wood. They were practicing the seasonal nomadism forming (training) temporary accessions where tools were making to l00 m on the level of the sea, in hills of laterita and along the valleys of the Parana and Uruguay, and tributaries. They have found tools líticas as straight and curved cudgels (axes), thick (bulky) scrapers (brushes), wedges done from nodules (rolled singing) or the thick (bulky) stone chips, works for simple percussion. The used raw material (commodity) is the basalt and cuarcita. UmbúEran cazadores recolectores.Se ubicaban en sitios como talleres-cantera y talleres-campamento; a 74m sobre el nivel del mar, en valles del Paraná y sus afluentes y zona de campo muy herborizado.Los Artefactos encontrados son instrumentos sobre lascas, mono y bifaciales retocadas a presión. Formas: puntas de proyectil triangulares; con y sin pedúnculo y con pedúnculo y aletas, cuchillos, raspadores. Materia prima utilizada es la cuarcita, basalto, ágata y ópalo.
Umbú
They were hunters recollectors.
They were located in sites(places) like workshops - quarries and workshops - camps; to 74m on the level of the sea, in valleys of the Parana and his tributaries and field zone very herborizado.
The opposing Appliances are instruments on stone chips, monkey and bifaciales retouched to pressure. You form (train): triangular tops of missile; with and without peduncle and with peduncle and fins, knives, scrapers. Used raw material (commodity) is the cuarcita, basalt, agate and opal.
Eldoradense-TacuaraEran cazadores -recolectores - agricultores (incipientes) y formaban tres tipos de asentamientos: casas-pozo y terraplenes complementados con montículos funerarios, campamentos y campamentos temporarios en cuevas privilegiando lugares aptos para agricultura. Cultura material: a) Cerámica simple(cuencos y ollas de bases redondeadas, y vasos cónicos y cilíndricos, con diámetros de 8 a 20 cm). Los tiestos, pulidos, son lisos de color castaño rojizo oscuro y decorado con motivos geométricos (líneas paralelas, horizontales y transversales). b) Grandes hachas líticas alisadas con y sin cuello para enmangue, manos de mortero, y lascas. La materia prima utilizada es el basalto y cuarcita.
Eldoradense-Tacuara
They were hunters-recolectores - (incipient) farmers and were forming three types of accessions: houses - wells and terraces complemented with funeral mounds, camps and temporary camps in caves favouring suitable places for agriculture. Material culture: a) simple Ceramics (cavities and pots of rounded bases, and conical and cylindrical glasses, with diameters from 8 to 20 cm). The pots, polished, are smooth of color auburn dark and decorated with geometric motives (parallel, horizontal and transverse lines). B) Big axes líticas smoothed with and without neck for enmangue, pestles, and stone chips. The used raw material (commodity) is the basalt and cuarcita.
TupiguaraníEran agricultores de floresta subtropical. Los sitios guaraníes son: Aldeas, cementerios, campamentos en cuevas en aleros y al aire libre. Distan entre 200 y 700 m sobre el nivel del mar. Los Artefactos encontrados son: a) Cerámica: pintada en negro y rojo sobre ante o sobre blanco, con diseños geométricos; monocromaroja ; corrugada,unguicular y escobada. Formas: cuencos simples y complejos de bases redondeadas urnas funerarias con tapa, b) Material lítico asociado: afiladores, manos de mortero, hachas pulidas petaloides, bolas con y sin surco perimetraI, bolas lenticulares, lascas trabajadas por percusión directa de distintos tamaños y tipo, tembetas (adornos labiales), pectorales (colgantes). La materia prima utilizada es: basalto, cuarcita, cuarzo hialino y lechoso, arenisca para afiladores. Estrategias económicas: caza, pesca, recolección de moluscos, agricultura (maíz, mandioca, batatas, zapallos, porotos, maní, etc) y recolección de vegetales, frutos y semillas.
Tupiguaraní
They were farmers of subtropical wood. The Guarani sites (places) are: Villages, cemeteries, camps in caves in eaves and outdoors. They are far between (among) 200 and 700 m on the level of the sea. The opposing Appliances are: a) Ceramics: identical with black and red on before or on white (target), with geometric designs; monocromaroja; corrugada, unguicular and swept. You form (train): simple and complex cavities of rounded bases funeral urns with lid (snack), b) Material lítico associate: sharpeners, pestles, polished axes petaloides, balls with and without rut perimetraI, lenticular balls, stone chips worked by direct percussion of different sizes and type, tembetas (labial adornments), pectoral (hangers). The used raw material (commodity) is: basalt, cuarcita, rock and milky crystal, sandstone for sharpeners. Economic strategies: hunt( fighter), fishing, compilation of mollusks, agriculture maize (corn, manioc, sweet-potatoes, zapallos, porotos, peanut, etc) and compilation of vegetables, fruits and seeds.





No hay comentarios: